Gally.Net

Writings > Lexical Leavings

PreviousNext

In the current issue of Spa!, I came across a usage of 鉄板 that I had never seen before. It's from a guide to places in Tokyo that are frequented by people who produce adult videos:
「『じゅらく』は昔からAV女優の面接の聖地なんです。女性がいて、隣にスーツ姿の男性(マネジャー)、向かいに小汚い格好の男性(監督)がいれば鉄板。」 [boldface in original]
No dictionaries I checked had this sense, but it is explained on the Web. It seems to come from gambling and mean "a sure thing":
テッパン......漢字では鉄板と書き、ギャンブルにおいては九分九厘、間違いなく勝てる「固い勝負」のことをテッパンという。少し前までは固い勝負のことを「銀行レース」などといっていたが、バブル崩壊後は、銀行の信用がなくなってしまったのか、最近はあまり耳にしなくなった。
Despite the last comment, Google has slightly more hits for 銀行レース than for 鉄板レース. I don't know if 銀行 is used in the same extended meaning as 鉄板 is in the Spa! example.

(December 30, 2002)